1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 Soyuzmultfilm 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,500 KHI CÁT LỚN LÊN... - Duy Kiền dịch - 3 00:02:35,500 --> 00:02:42,000 Có người cha nuôi con rất chu đáo, Воспоил, воскормил отец сына, 4 00:02:44,000 --> 00:02:51,500 Vậy mà bỗng dưng ông dằn hắt nó, Воспоя, воскормя, невзлюбил сыну. 5 00:02:53,500 --> 00:03:00,000 Vẻ khó ưa, cha tiễn con ra cửa : Невзлюбя сына, со двора сослал: 6 00:03:01,500 --> 00:03:09,000 Con ơi, từ nay chớ ở nhà nữa ! Ты поди-ка, сын, со двора долой! 7 00:03:11,000 --> 00:03:17,500 Hãy ra đi mà học lấy thói đời, Ты спознай-ка, сын, чужу сторону, 8 00:03:19,000 --> 00:03:28,000 Là thế gian xa lạ ngoài cửa kia ! Чужу сторону, незнакомую! 9 00:03:29,500 --> 00:03:38,000 Chàng thiếu niên vững dạ khi chia tay, Как у молодца в него три сестры, 10 00:03:39,000 --> 00:03:47,000 Còn các chị níu chân nỡ chẳng rời. Три сестры, три родимыя. 11 00:03:48,000 --> 00:03:56,500 Kìa là cô cả thung dung dắt ngựa, Как большая сестра коня вывела, 12 00:03:58,000 --> 00:04:06,000 Kìa kế cô hai bưng cỗ yên ngựa, Как середняя − седло вынесла, 13 00:04:07,000 --> 00:04:16,000 Kìa đến cô ba cầm roi thúc ngựa. Как меньшая сестра плётку подала. 14 00:04:17,500 --> 00:04:23,500 Lúc đưa roi, cô bật khóc nức nở, Она, подамши плётку, всё заплакала, 15 00:04:25,500 --> 00:04:33,000 Nói với em qua hàng lệ chan hòa : Во слезах братцу слово молвила: 16 00:04:34,500 --> 00:04:41,500 Hỡi em tôi, khi nao em trở lại ? Ты когда-ж, братец, к нам назад будешь? 17 00:04:44,000 --> 00:04:50,500 Thưa các chị thân thiết của em ơi ! Уж вы сёстры мои, вы родимыя! 18 00:04:51,500 --> 00:04:59,000 Hãy đi tìm nơi biêng biếc biển cả, Вы подите-ка на синё море, 19 00:05:00,000 --> 00:05:08,000 Và nhặt lấy những vàng vọt bụi cát, Вы возьмите-ка песку жёлтого, 20 00:05:09,000 --> 00:05:17,000 Rồi đem về gieo trong vườn của cha, Вы посейти-ка в саду батюшки, 21 00:05:18,000 --> 00:05:25,500 Chờ tới khi cát lớn lên đơm hoa, Да когда песок взойдёт-вырастет, 22 00:05:27,000 --> 00:05:34,500 Cũng là lúc em kịp về đến nhà. Я тогда-ж, сёстры, к вам назад буду. 23 00:06:08,000 --> 00:06:15,500 Hãy chờ khi cát nảy chồi đơm hoa, Да когда песок взойдёт-вырастет, 24 00:06:17,000 --> 00:06:24,500 Ấy là ngày em kịp quay về nhà. Я тогда-ж, сёстры, к вам назад буду. 25 00:06:35,500 --> 00:06:42,500 Qua chín năm từ lúc em lên đường, Как прошло братцу ровно девять лет, 26 00:06:44,000 --> 00:06:52,000 Năm thứ mười các chị cất công đi tìm : На десятой год сёстры искать пошли: 27 00:06:53,000 --> 00:07:01,000 Cô cả ra biển hóa làm cá măng, Как большая сестра − в море щукою, 28 00:07:02,000 --> 00:07:10,500 Cô hai ra đồng biến ra chim ưng, Как середня сестра − в поле соколом, 29 00:07:12,000 --> 00:07:20,000 Cô ba lên trời hóa vì phước tinh. Как меньшая сестра − в нёбо звёздою. 30 00:07:22,000 --> 00:07:29,000 Kìa chị cả đã đón biết tin gì, Как большая сестра про братца не слышала, 31 00:07:31,000 --> 00:07:38,500 Kìa chị hai cũng đã nghe tin gì, Как середня сестра про братца слышала, 32 00:07:39,500 --> 00:07:48,000 Và chị ba cũng kịp thấy điều chi : Как меньшая сестра братца видела: 33 00:07:49,500 --> 00:07:57,000 Người trai can đảm ấy đã ngã gục, Что лежит убит добрый молодец, 34 00:07:58,000 --> 00:08:06,500 Nơi dã nguyên phía miền Saratov. На дикой степи, на Саратовской. 35 00:08:08,000 --> 00:08:15,000 Chú ngựa thuần thành vẫn đứng canh chàng, Его добрый конь в головах стоит, 36 00:08:16,500 --> 00:08:24,000 Giậm giậm móng guốc xuống trảng đất ẩm : Он копытом об сыру землю бьёт: 37 00:08:25,500 --> 00:08:33,000 Trỗi dậy đi, hỡi người trai can đảm ! Ты устань, проснись, добрый молодец! 38 00:08:34,500 --> 00:08:42,000 Kìa các chị yêu đang bủa đi tìm ! Тебя сёстры все искать пошли! 39 00:08:43,000 --> 00:08:51,000 Nhưng bóng em bặt nên họ bay mãi, Не сыскавши брата, всё летать стали, 40 00:08:52,000 --> 00:09:00,000 Qua khắp dã nguyên miền Saratov. По степям, степям, по Саратовским. 41 00:09:01,000 --> 00:09:09,000 Các chị đến bên em thổn thức rằng : Налетали на братца на родимого: 42 00:09:12,000 --> 00:09:19,000 Trỗi dậy đi, hỡi người trai can đảm ! Ты устань, проснись, добрый молодец! 43 00:09:19,500 --> 00:09:21,999 HẾT © Animatsiya.net 2026