1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
Soyuzmultfilm
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,500
KHI CÁT LỚN LÊN...
- Duy Kiền dịch -
3
00:02:35,500 --> 00:02:42,000
Có người cha nuôi con rất chu đáo,
Воспоил, воскормил отец сына,
4
00:02:44,000 --> 00:02:51,500
Vậy mà bỗng dưng ông dằn hắt nó,
Воспоя, воскормя, невзлюбил сыну.
5
00:02:53,500 --> 00:03:00,000
Vẻ khó ưa, cha tiễn con ra cửa :
Невзлюбя сына, со двора сослал:
6
00:03:01,500 --> 00:03:09,000
Con ơi, từ nay chớ ở nhà nữa !
Ты поди-ка, сын, со двора долой!
7
00:03:11,000 --> 00:03:17,500
Hãy ra đi mà học lấy thói đời,
Ты спознай-ка, сын, чужу сторону,
8
00:03:19,000 --> 00:03:28,000
Là thế gian xa lạ ngoài cửa kia !
Чужу сторону, незнакомую!
9
00:03:29,500 --> 00:03:38,000
Chàng thiếu niên vững dạ khi chia tay,
Как у молодца в него три сестры,
10
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
Còn các chị níu chân nỡ chẳng rời.
Три сестры, три родимыя.
11
00:03:48,000 --> 00:03:56,500
Kìa là cô cả thung dung dắt ngựa,
Как большая сестра коня вывела,
12
00:03:58,000 --> 00:04:06,000
Kìa kế cô hai bưng cỗ yên ngựa,
Как середняя − седло вынесла,
13
00:04:07,000 --> 00:04:16,000
Kìa đến cô ba cầm roi thúc ngựa.
Как меньшая сестра плётку подала.
14
00:04:17,500 --> 00:04:23,500
Lúc đưa roi, cô bật khóc nức nở,
Она, подамши плётку, всё заплакала,
15
00:04:25,500 --> 00:04:33,000
Nói với em qua hàng lệ chan hòa :
Во слезах братцу слово молвила:
16
00:04:34,500 --> 00:04:41,500
Hỡi em tôi, khi nao em trở lại ?
Ты когда-ж, братец, к нам назад будешь?
17
00:04:44,000 --> 00:04:50,500
Thưa các chị thân thiết của em ơi !
Уж вы сёстры мои, вы родимыя!
18
00:04:51,500 --> 00:04:59,000
Hãy đi tìm nơi biêng biếc biển cả,
Вы подите-ка на синё море,
19
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
Và nhặt lấy những vàng vọt bụi cát,
Вы возьмите-ка песку жёлтого,
20
00:05:09,000 --> 00:05:17,000
Rồi đem về gieo trong vườn của cha,
Вы посейти-ка в саду батюшки,
21
00:05:18,000 --> 00:05:25,500
Chờ tới khi cát lớn lên đơm hoa,
Да когда песок взойдёт-вырастет,
22
00:05:27,000 --> 00:05:34,500
Cũng là lúc em kịp về đến nhà.
Я тогда-ж, сёстры, к вам назад буду.
23
00:06:08,000 --> 00:06:15,500
Hãy chờ khi cát nảy chồi đơm hoa,
Да когда песок взойдёт-вырастет,
24
00:06:17,000 --> 00:06:24,500
Ấy là ngày em kịp quay về nhà.
Я тогда-ж, сёстры, к вам назад буду.
25
00:06:35,500 --> 00:06:42,500
Qua chín năm từ lúc em lên đường,
Как прошло братцу ровно девять лет,
26
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
Năm thứ mười các chị cất công đi tìm :
На десятой год сёстры искать пошли:
27
00:06:53,000 --> 00:07:01,000
Cô cả ra biển hóa làm cá măng,
Как большая сестра − в море щукою,
28
00:07:02,000 --> 00:07:10,500
Cô hai ra đồng biến ra chim ưng,
Как середня сестра − в поле соколом,
29
00:07:12,000 --> 00:07:20,000
Cô ba lên trời hóa vì phước tinh.
Как меньшая сестра − в нёбо звёздою.
30
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
Kìa chị cả đã đón biết tin gì,
Как большая сестра про братца не слышала,
31
00:07:31,000 --> 00:07:38,500
Kìa chị hai cũng đã nghe tin gì,
Как середня сестра про братца слышала,
32
00:07:39,500 --> 00:07:48,000
Và chị ba cũng kịp thấy điều chi :
Как меньшая сестра братца видела:
33
00:07:49,500 --> 00:07:57,000
Người trai can đảm ấy đã ngã gục,
Что лежит убит добрый молодец,
34
00:07:58,000 --> 00:08:06,500
Nơi dã nguyên phía miền Saratov.
На дикой степи, на Саратовской.
35
00:08:08,000 --> 00:08:15,000
Chú ngựa thuần thành vẫn đứng canh chàng,
Его добрый конь в головах стоит,
36
00:08:16,500 --> 00:08:24,000
Giậm giậm móng guốc xuống trảng đất ẩm :
Он копытом об сыру землю бьёт:
37
00:08:25,500 --> 00:08:33,000
Trỗi dậy đi, hỡi người trai can đảm !
Ты устань, проснись, добрый молодец!
38
00:08:34,500 --> 00:08:42,000
Kìa các chị yêu đang bủa đi tìm !
Тебя сёстры все искать пошли!
39
00:08:43,000 --> 00:08:51,000
Nhưng bóng em bặt nên họ bay mãi,
Не сыскавши брата, всё летать стали,
40
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
Qua khắp dã nguyên miền Saratov.
По степям, степям, по Саратовским.
41
00:09:01,000 --> 00:09:09,000
Các chị đến bên em thổn thức rằng :
Налетали на братца на родимого:
42
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Trỗi dậy đi, hỡi người trai can đảm !
Ты устань, проснись, добрый молодец!
43
00:09:19,500 --> 00:09:21,999
HẾT
© Animatsiya.net 2026